Роман «Трое в лодке, не считая собаки» впервые увидел мир в 1889 году. Это – книга, повествующая о невероятном путешествии по Темзе троих англичан – Гарриса, Джорджа, Джея и его питомца Монморанси. Со времени первой публикации роман был уже трижды переведен на русский язык, но популярными остаются два перевода – М. Донского и Э. Линецкой, а также М. Салье (1950-1970-е годы).
В 2014 году роман Джерома Клапка Джерома вновь выходит на русском языке, но в этот раз переводчиком стал Гай Север. Максимально приблизить тональность романа к тогдашним английским реалиям помогло английское Джеромовское общество, в частности, его президент Д. Николас. На протяжении года тесного сотрудничества Г. Севера с обществом удалось пролить свет даже на темные моменты оригинального текста. Д. Николас помог переводчику подобрать интерпретации текста, которые были бы наиболее характерны Джерому. Главная задача Гая заключалась в том, чтобы сохранить смысл и «соль» британского юмора. В трех предыдущих переводах эту специфику не учли, адаптируя текст ради получения более ярких и понятных шуток.
Над новым переводом работал и новый иллюстратор – Владимир Рылов. Он, как и переводчик, сотрудничал во время создания рисунков с Д. Николасом. Благодаря полученным из Джеромовского общества фотографиям художнику удалось подробно изобразить Хэмблдонский шлюз, а также мебель и одежду викторианского стиля.
В процессе работы над текстом Г. Север пользовался и предыдущими переводами, чтобы отобрать из них только лучшие интерпретации и улучшить их. В результате сотрудничества с Джеромовским обществом к тексту удалось добавить большой объем подробных комментариев, которые дают историческую и лингвистическую справку. В комментариях объясняются особенности британских брендов – как выяснилось, они играют немалую роль в романе Джерома. В новый перевод вошли также предисловие к переизданию 1909 года, послесловие и архивные фотографии из Джеромовского общества.