Режим чтения
Скачать книгу

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda читать онлайн - Илья Франк

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Илья Михайлович Франк

Метод обучающего чтения Ильи Франка

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

© И. Франк, 2013

© ООО «Восточная книга», 2013

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru (mailto:frank@franklang.ru)

Arturo

El Nacimiento de Arturo

(Рождение Артура)

Un hombre extra?o (странный человек), llamado Merl?n (которого звали Мерлин), viv?a en el reino de Breta?a (жил в королевстве Британия), de esto hace much?simo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues pose?a cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conoc?a el pasado (знал прошлое), predec?a el porvenir
Страница 2 из 8

(предсказывал будущее), pod?a tomar no importa quе apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un r?o (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merl?n «el Encantador» era un mago (был магом).

Un hombre extra?o, llamado Merl?n, viv?a en el reino de Breta?a, de esto hace much?simo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues pose?a cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoc?a el pasado, predec?a el porvenir, pod?a tomar no importa quе apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un r?o, un castillo, un paisaje… En fin, Merl?n «el Encantador» era un mago.

Ten?a mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Breta?a (короля Великой Британии), Uter Pendragоn (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien hab?a ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despuеs de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de еl (его прогнал с него /с трона/).

Un buen d?a (в один прекрасный день), el rey decidiо casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pa?s de Gales (в стране Уэльской).

Ten?a mucho aprecio al rey de Gran Breta?a, Uter Pendragоn, a quien hab?a ayudado a reconquistar su trono, despuеs de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de еl.

Un buen d?a, el rey decidiо casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pa?s de Gales.

Todos los se?ores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamorо de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los se?ores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamorо de ella locamente.

Pero la bella Igerne quer?a a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llamо a Merl?n (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

– Se?or – dijo Merl?n (сказал Мерлин) —, ?si os ayudo (если вам помогу), vos me darеis lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o mаs adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?

El rey lo prometiо (король это обещал).

Pero la bella Igerne quer?a a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamо a Merl?n en su ayuda y le expuso su tormento.

– Se?or – dijo Merl?n —, ?si os ayudo, vos me darеis lo que os solicite, ahora o mаs adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometiо.

Entonces Merl?n (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partiо con еl (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Hab?a ca?do la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

Entonces Merl?n hizo preparar los caballos y partiо con еl hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Hab?a ca?do la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merl?n cogiо una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenо al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). Еl obedeciо (тот подчинился) ?y vio con estupor (и увидел с изумлением) cоmo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se hab?an convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merl?n cogiо una mata de hierba y ordenо al rey frotarse la cara. Еl obedeciо ?y vio con estupor cоmo sus rasgos y su cuerpo se hab?an convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron enga?ados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su se?or (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomаndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasо la noche con еl (провела ночь с ним). El rey (король), mаs enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partiо por la ma?ana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no hab?a acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conociо la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Hab?a muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le hab?a cre?do de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron enga?ados: los centinelas que, creyendo reconocer a su se?or, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tomаndolo por su marido, pasо la noche con еl. El rey, mаs enamorado que nunca, partiо por la ma?ana. Ahora bien, la semana no hab?a acabado cuando se conociо la muerte del duque.

Hab?a muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le hab?a cre?do de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se quedо muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atreviо (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedо viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidiо su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptо (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contо (она ему рассказала) cоmo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombr?a (очень темной) hab?a cre?do ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se quedо muy asombrada, pero no se atreviо a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedо viuda; el rey entonces pidiо su mano. Ella aceptо. No obstante, por honestidad, ella le contо cоmo una cierta noche muy sombr?a hab?a cre?do ver a su marido.

El rey sonriо (король улыбнулся), pero ella le contо (но она ему рассказала) que de aquella noche extra?a (что от этой странной ночи) iba a nacer un ni?o (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspirо (король вздохнул), pues no pod?a (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su supercher?a (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un ni?o naciо (ребенок родился).

El rey sonriо, pero ella le contо que de aquella noche extra?a iba a nacer un ni?o.

En aquel momento el rey suspirо, pues no pod?a revelarle su supercher?a. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un ni?o naciо.

Merl?n, entonces (тогда), se presentо ante el rey (явился пред королем) y le recordо su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago quer?a (маг хотел) llevarse al ni?o (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merl?n se lo confiо (доверил, поручил его) a uno (одному) de los mаs nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantо (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).

El ni?o fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).

Merl?n, entonces, se presentо ante el rey y le recordо su promesa.

El mago quer?a llevarse al ni?o. El rey se lo dio. Merl?n se lo confiо a uno de los mаs nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamantо al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.

El ni?o fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.

Arturo llega a ser rey

(Артур становится королем)

Arturo ten?a diecisеis a?os (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viv?a todav?a con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muriо el rey Uter Pendragоn (когда умер король Утер Пендрагон).

El reino quedо sin heredero (королевство осталось без наследника) y ?una tierra sin due?o (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se pon?an de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecciоn de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merl?n (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).

Arturo ten?a diecisеis a?os y viv?a todav?a con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muriо el rey Uter Pendragоn.

El reino quedо
Страница 3 из 8

sin heredero y ?una tierra sin due?o no vale nada! Los grandes barones, como no se pon?an de acuerdo sobre la elecciоn de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merl?n para pedirle consejo.

– ?Dinos a quiеn escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).

Merl?n, despuеs de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondiо (ответил):

– Pronto serа Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviarа (который Бог вам пошлет).

– ?Dinos a quiеn escoger! Tienes nuestra confianza.

Merl?n, despuеs de haber reflexionado, respondiо:

– Pronto serа Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviarа.

As? pues (так после), la v?spera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor hab?a acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merl?n hab?a anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la ma?ana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ?Venida de dоnde (пришедший = появившийся откуда)? ?Nadie lo sab?a (никто этого не знал)! ?Unos dec?an (некоторые говорили): «?Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «?Del Diablo (от дьявола)!»

As? pues, la v?spera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor hab?a acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merl?n hab?a anunciado. Entonces, la ma?ana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ?Venida de dоnde? ?Nadie lo sab?a! ?Unos dec?an: «?Del Cielo!», otros: «?Del Diablo!»

El arzobispo se aproximо (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empu?adura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) serа Rey (будет королем)».

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quiеn ser?a el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ?tan fаcil como parec?a (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desenga?ados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

El arzobispo se aproximо. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empu?adura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada serа Rey».

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quiеn ser?a el primero en intentar la empresa, ?tan fаcil como parec?a! Pronto quedaron desenga?ados. Ninguno pudo sacar la espada.

Los jоvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

– ?Por quе (почему) no probamos (не попробуем) tambiеn nosotros (также и мы)? – preguntо Arturo (спросил Артур).

Se le permitiо hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzо hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarrо la espada (ухватился за меч). Tirо (потянул). Saliо tan fаcilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

Los jоvenes miraban burlones a sus mayores.

– ?Por quе no probamos tambiеn nosotros? – preguntо Arturo.

Se le permitiо hacerlo. Arturo avanzо hacia la piedra. Agarrо la espada. Tirо. Saliо tan fаcilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montоn (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gru?eron (ворчали): ?cоmo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todav?a (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montоn de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gru?eron: ?cоmo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todav?a caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apaciguо (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1 - Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».]).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sоlo Arturo (лишь только только Артур) pod?a sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

El arzobispo les apaciguо.

– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan sоlo Arturo pod?a sacar la espada clavada en la piedra.

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no ced?an todav?a (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaciоn (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le har?a Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostеs (до Пятидесятницы[2 - Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendr?an tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no ced?an todav?a.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaciоn que le har?a Rey hasta Pentecostеs. De esa manera, pensaban, tendr?an tiempo para juzgarle.

Aconsejado por Merl?n (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que hab?a permanecido cerca de еl (который оставался возле него), Arturo aceptо (Артур принял = согласился).

Se comportо (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeо (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante еl (преклониться перед ним).

Aconsejado por Merl?n, que hab?a permanecido cerca de еl, Arturo aceptо.

Se comportо tan generosamente que se granjeо la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante еl.

Entonces (тогда, затем), Merl?n revelо el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cоmo le hab?an elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacciоn fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la ma?ana de Pentecostеs (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevо (поднял его) y jurо (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

Entonces, Merl?n revelо el secreto de su nacimiento y cоmo le hab?an elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacciоn fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la ma?ana de Pentecostеs. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevо y jurо hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

El matrimonio de Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el d?a de su coronaciоn (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carmеlida (король Кармелиды), Lеodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tra?doramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным
Страница 4 из 8

Клаудиасом из Пустыни).

Bien pronto, el juramento hecho el d?a de su coronaciоn fue puesto a prueba.

El rey de Carmеlida, Lеodagan, fue atacado tra?doramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.

Lеodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejеrcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lеodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merl?n (но Мерлин), del que no pod?a prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenciо (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

Lеodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejеrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lеodagan. Pero Merl?n, del que no pod?a prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenciо para que le prestara ayuda.

As? pues (итак затем), Arturo partiо (Артур отправился) acompa?ado de Merl?n (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carmеlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advert?an (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merl?n desplegо su pendоn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragоn (и дракона) que parec?a escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compa?eros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ?Se creer?a (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

As? pues, Arturo partiо acompa?ado de Merl?n y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmеlida cuando empezaba el combate. Se advert?an las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merl?n desplegо su pendоn bordado con las figuras de una tortuga y un dragоn que parec?a escupir llamas. Arturo y sus compa?eros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ?Se creer?a escuchar el fragor de una tormenta!

Los hombres de Lеodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situaciоn (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cayо a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ?Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merl?n vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantо un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegо a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragоn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendоn de Merl?n (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

Los hombres de Lеodagan pronto estuvieron en mala situaciоn. El mismo rey cayо a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ?Estaba perdido! Pero Merl?n vigilaba. Dio un silbido. Se levantо un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegо a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragоn pintado sobre el pendоn de Merl?n se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

Despuеs de esta victoria (после этой победы), el rey Lеodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merl?n (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all? (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gustо Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y еl (а он), por su parte (со своей стороны), no pod?a apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risue?os (и ее улыбающихся = веселых глаз).

Despuеs de esta victoria, el rey Lеodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merl?n hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba all? para recibirles.

A ella le gustо Arturo desde el primer momento en que le vio. Y еl, por su parte, no pod?a apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risue?os.

Merl?n, que conoc?a el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonriо divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sab?a (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se har?an novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra ser?a reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucediо (что и произошло) despuеs de un tiempo (спустя какое-то время).

Merl?n, que conoc?a el porvenir, sonriо divertido. Sab?a que aquellos dos pronto se har?an novios y que la bella Ginebra ser?a Reina al lado de Arturo. Lo cual sucediо despuеs de un tiempo.

Un bello d?a de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casо con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailо (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumiо (съели) un gran fest?n (великий пир). El vino corriо a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordо (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

Un bello d?a de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casо con Arturo. Se bailо al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumiо un gran fest?n. El vino corriо a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordо durante mucho tiempo.

Los caballeros de la Tabla Redonda

(Рыцари Круглого Стола)

Alg?n tiempo (/через/ некоторое время) despuеs de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidiо (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el d?a de Pentecostеs (в день Пятидесятницы). Invitо a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompa?ados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ?Y grande tambiеn su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo hab?a dicho (потому что король Артур сказал) que en ese d?a (что в этот день) ser?an escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

Alg?n tiempo despuеs de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidiо dar una fiesta el d?a de Pentecostеs. Invitо a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompa?ados de sus esposas e hijos.

Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ?Y grande tambiеn su curiosidad! Pues el rey Arturo hab?a dicho que en ese d?a ser?an escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.

Esta mesa era un regalo de Merl?n y (этот стол был подарком Мерлина и), en una еpoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprend?a su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permit?a (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos mаs humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el c?rculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).

Esta mesa era un regalo de Merl?n y, en una еpoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprend?a su forma redonda. Esta forma permit?a que no existiera cabecera de mesa ni puestos mаs humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el c?rculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.

Merl?n lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado
Страница 5 из 8

del Rey (собравшиеся возле короля) en este d?a de Pentecostеs (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porquе de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).

El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que hab?a contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Josе de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский[3 - Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.]) hab?a legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).

Merl?n lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este d?a de Pentecostеs, le escuchaban relatar el porquе de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.

El Grial era una copa misteriosa que hab?a contenido la sangre de Cristo y que Josе de Arimatea hab?a legado al rey Bron y a sus descendientes.

– El Grial estа en ese pa?s (Грааль находится в той стране) – precisо Merl?n (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero еl no confiarа la copa (но он не доверит чашу) mаs que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Sоlo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demаs (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirа (ее обретет, добудет). Еl se sentarа entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedarа sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

– El Grial estа en ese pa?s – precisо Merl?n —, en el reino del rey Pescador. Pero еl no confiarа la copa mаs que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Sоlo un caballero, superando a todos los demаs en honor y en lealtad, la conseguirа. Еl se sentarа entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedarа sin ocupar hasta su llegada.

Apenas hab?a terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareciо un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Sоlo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no hab?a nada escrito (ничего не было написано).

As? (так), por vez primera (в первый раз) aquel d?a (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocer?a (их знали) por este nombre (под этим именем).

Apenas hab?a terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareciо un nombre en letras de oro. Sоlo en el lugar decimotercero no hab?a nada escrito.

As?, por vez primera aquel d?a, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocer?a por este nombre.

Poco despuеs (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merl?n dejо la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Peque?a Breta?a (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella hab?a aprendido de еl (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la reten?an prisionera (которые удерживали ее узницей) en un c?rculo mаgico (в магическом круге). Еl hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneciо cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

Poco despuеs, con gran tristeza del rey, Merl?n dejо la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Peque?a Breta?a, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella hab?a aprendido de еl ciertos encantamientos que la reten?an prisionera en un c?rculo mаgico. Еl hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneciо cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra hab?a encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clеrigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las haza?as (подвиги) de los mаs cеlebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra hab?a encargado a cuatro clеrigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las haza?as de los mаs cеlebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.

Perceval el Galo

Perceval y el caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le hab?a educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pa?s de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballer?a (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (?tanto tem?a (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como hab?a sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un d?a (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontrо una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenec?an a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le hab?a educado en una aislada casa solariega del Pa?s de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballer?a y sin dejarle ver a un solo caballero (?tanto tem?a que muriese en combate como hab?a sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un d?a, cuando cazaba en el bosque, encontrо una tropa de caballeros que pertenec?an a la Corte del rey Arturo.

Perceval les contemplо (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despuеs maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento еl desconoc?a (которые он до этого момента не знал).

No tuvo mаs que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir еl tambiеn (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

Perceval les contemplо, primero boquiabierto, despuеs maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento еl desconoc?a.

No tuvo mаs que una idea: parecerse a ellos y partir еl tambiеn a la Corte del rey Arturo.

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cediо (и уступила). Le preparо (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) hab?a tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que a?adiо un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despuеs le abrazо (затем его обняла) llorando (плача).

Su madre no pudo retenerle y cediо. Le preparо una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma hab?a tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que a?adiо un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despuеs le abrazо llorando.

– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomarа a su servicio (что король Артур вас
Страница 6 из 8

возьмет = примет на свою службу) y os darа las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto so?аis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ?cоmo lo harеis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Serеis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…

– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomarа a su servicio y os darа las armas con las que tanto so?аis. Pero, cuando tengas que usarlas, ?cоmo lo harеis? No demasiado bien y eso me da miedo. Serеis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuо (и продолжила):

– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu? (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazо a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partiо (и уехал, отправился).

La madre dio un suspiro y continuо:

– Sin embargo, escuchad. He aqu? mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazо a su madre y partiо.

Cabalgо desde la ma?ana (скакал с утра) hasta el declinar del d?a (до заката дня) y pasо la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertо (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

– ?Cuаl es el camino mаs corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa?s del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indicо (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguiо (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal?a de еl (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

Cabalgо desde la ma?ana hasta el declinar del d?a y pasо la noche en el bosque. Cuando despertо vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ?Cuаl es el camino mаs corto para llegar a Camelot, el pa?s del rey Arturo?

El carbonero se lo indicо y Perceval lo siguiо. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal?a de еl, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vest?a una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustо mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensо que (подумал, что) si se la ped?a al rey (если себе их попросит у короля), la obtendr?a (/то/ их получит).

Y todav?a (и все еще) mаs ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a re?r (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab?a ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vest?a una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustо mucho y, en su inocencia, pensо que si se la ped?a al rey, la obtendr?a.

Y todav?a mаs ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a re?r, pero Perceval se hab?a ido ya.

En un santiamеn (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegо a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sоlo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec?a silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiamеn llegо a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sоlo el rey Arturo permanec?a silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzо (двинулся вперед), todav?a montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevо a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que еste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contemplо a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirаndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borcegu?es (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sоlo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de еl (насмехаться, подшучивать над ним).

Perceval, ignorando las costumbres, avanzо, todav?a montado en su caballo, y llevо a la bestia tan cerca del Rey que еste, despertado de sus pensamientos, contemplо a este joven desconocido que le saludaba, mirаndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borcegu?es. Por armas sоlo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de еl.

Cortеsmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aqu? (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) ?y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que conten?a (которое /он/ содержал)!

Cortеsmente, el rey dijo:

– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aqu?, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ?y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que conten?a!

– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ?dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4 - Сенешаль – управитель двора и владений короля.]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

– ?Id a quitаrselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ?No esperеis (не ждите)! ?Son vuestras (они ваши)!

– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, ?dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

– ?Id a quitаrselas, amigo! ?No esperеis! ?Son vuestras!

Perceval no comprendiо (Персеваль не понял) que se burlaba de еl (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadо (но король рассердился):

– ?Keu! ?Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categor?a (вашей категории = вашего сана) eso no estа bien (это не хорошо). ?Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) a?n (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

Perceval no comprendiо que se burlaba de еl, pero el rey se enfadо:

– ?Keu! ?Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categor?a eso no estа bien. ?Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene a?n buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre
Страница 7 из 8

de pro!

En este momento (в это мгновение) Perceval reparо en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentо sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echо a re?r (она принялась смеяться) mirаndole (глядя на него). Le parec?a (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

– ?Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazоn me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ning?n caballero te superarа (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Hablо tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se riо de nuevo (и она рассмеялась снова).

En este momento Perceval reparо en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentо sus respetos. Ella se echо a re?r mirаndole. Le parec?a un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

– ?Si vives mucho tiempo, mi corazоn me dice que en todo el vasto mundo ning?n caballero te superarа!

Hablо tan alto que todos pudieron escucharla y ella se riо de nuevo.

Resulta que (вышло /так/ что) ella no hab?a re?do (она не смеялась) desde hac?a seis a?os (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanzо (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tirо al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirtiо la presencia del bufоn del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

– Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): ?esta chica (эта девушка) no reirа (не будет смеяться) hasta el d?a (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que serа el campeоn de toda la caballer?a (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

Resulta que ella no hab?a re?do desde hac?a seis a?os. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanzо y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tirо al suelo. Al regresar a su lugar advirtiо la presencia del bufоn del rey, que sentenciaba:

– Siempre lo he dicho: ?esta chica no reirа hasta el d?a en el que se encuentre con aquel que serа el campeоn de toda la caballer?a!

El bufоn estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de cоlera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanzо (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufоn chillо (шут визжал), la joven llorо (девушка плакала)… y Perceval se marchо (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar mаs (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

El bufоn estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de cоlera y de despecho, le lanzо de una patada al fuego. El bufоn chillо, la joven llorо… y Perceval se marchо, sin ni siquiera un consejo y sin esperar mаs, en busca del caballero Bermejo.

El caballero hab?a posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le gritо (ему крикнул):

– ?El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

El caballero Bermejo mirо de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

– ?Eres t? el campeоn (это ты – доблестный воин) que еl ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

– ?Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – gritо Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebatarе (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

El caballero hab?a posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le gritо:

– ?El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo mirо de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

– ?Eres t? el campeоn que еl ha encontrado para defender su causa?

– ?Dejad al instante las armas – gritо Perceval encolerizado – o yo os las arrebatarе!

Entonces el caballero levantо (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre еl (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derribо (его повалил) y le dejо muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

Entonces el caballero levantо con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre еl uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derribо y le dejо muerto en el sitio.

Perceval le quitо su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la colocо de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no ten?a la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ce?irse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que hab?a salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeciо su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despuеs le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volverе para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se marchо (и отправился /прочь/).

Perceval le quitо su armadura, se la colocо de mala manera, pues no ten?a la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ce?irse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que hab?a salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeciо su ayuda, y despuеs le dio la copa de oro:

– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volverе para vengarla – y se marchо.

Cuando el caballero devolviо su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relatо el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufоn, muy contento, exclamо (и шут, очень довольный, воскликнул):

– El muchacho volverа (юноша вернется) y Keu pagarа bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propinо a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya verеis (вот увидите), le romperа el brazo derecho (ему сломает правую руку).

Cuando el caballero devolviо su copa al Rey y relatо el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufоn, muy contento, exclamо:

– El muchacho volverа y Keu pagarа bien caro la patada que me dio y la bofetada que propinо a la muchacha. Ya verеis, le romperа el brazo derecho.

Keu estaba tan lleno de cоlera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufоn (что хотел было убить шута) all? mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que dec?a con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):

– ?Quе pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera ense?ado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), ?quе buen caballero habr?a sido (каким добрым рыцарем был бы)!

Keu estaba tan lleno de cоlera que hubiese querido matar al bufоn all? mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que dec?a con tono desolado:

– ?Quе pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera ense?ado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, ?quе buen caballero habr?a sido!

Perceval se hace caballero

(Персеваль делается = становится рыцарем)

Despuеs de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого
Страница 8 из 8

рыцаря), Perceval no perdiо el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).

Marchо derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y llegо a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un r?o (на берегу одной реки). All? hab?a un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).

Despuеs de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdiо el tiempo vagabundeando por el bosque.

Marchо derecho hacia adelante y llegо a un lugar descubierto a la orilla de un r?o. All? hab?a un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.

Al frente (спереди) hab?a un puente levadizo (был подъемный мост), que cumpl?a fielmente su misiоn (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el d?a era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto se?orial (один человек, вельможного вида) vestido de armi?o (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanzо hacia еl (подошел к нему) y le saludо (и его поприветствовал).

Al frente hab?a un puente levadizo, que cumpl?a fielmente su misiоn: durante el d?a era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto se?orial vestido de armi?o se paseaba por el puente.

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanzо hacia еl y le saludо.

Comenzaron a hablar (начали разговаривать). Aquel noble (тот вельможа: «благородный»), que se llamaba Gornemant de Goort (который звался = которого звали Горнемант де Гоорт), se hizo amigo del joven Perceval (сделался другом юного Персеваля). La ignorancia (незнание) que еste ten?a (которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballer?a (в предмете рыцарства) le conmoviо (его тронуло) y decidiо ense?arle (и решил обучить его) a servirse de sus armas (пользоваться своим оружием), a cuidar de su lanza (следить за своим копьем/заботиться о своем копье), a espolear y contener a su caballo (пришпоривать и сдерживать своего коня), a combatir con la espada (сражаться мечом)… En definitiva (в конце концов: «в окончательном»), a llegar a ser un perfecto caballero (добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).

Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que еste ten?a en materia de caballer?a le conmoviо y decidiо ense?arle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.

Durante un mes entero (в течение целого месяца) hospedо a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) despuеs de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan аgil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).

A Gornemant le hubiera gustado (Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle mаs tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitriоn (его гостеприимный хозяин) decidiо que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval ser?a armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) all? mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por еl (и им /самим/).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/ilya-mihaylovich-frank/ispanskiy-s-rycaryami-kruglogo-stola-arturo-y-los-caballeros-de-la-tabla-redonda/?lfrom=279785000) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

2

Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

3

Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.

4

Сенешаль – управитель двора и владений короля.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.