Режим чтения
Скачать книгу

Лимерики читать онлайн - Эдвард Лир

Лимерики

Эдвард Лир

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.

Эдвард Лир

Лимерики

* * *

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал: быть беде.

Две совы, три чижа

И четыре стрижа

Свили гнезда в моей бороде».

* * *

Миловидная леди из гавани

Сшила шляпку по моде недавней.

Но размер и расцветка

Этой шляпы нередко

Удручали красотку из гавани.

* * *

Худощавая мисс из Афин

Была дверью расплющена в блин.

Но вскричала спокойно:

«Это вовсе не больно!»

Та отважная мисс из Афин.

* * *

Симпатичная леди с Атлантики,

Завязавши ботинки на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щенками пятнистыми

И порочила климат Атлантики.

* * *

Длинноносый старик из Литвы

Говорил: «Если скажете вы,

Что мой нос длинноват,

В чем же я виноват —

Ведь не я так считаю, а вы!»

* * *

Старый джентльмен[1 - Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.] на склоне холма

Был подвижен и прыток весьма:

Он, не знаясь со знатью,

Бегал в тещином платье

От подножья к вершине холма.

* * *

К привлекательной леди из Капуи

Часто птицы садились на шляпу, и

Говорила с любовью:

«Пусть сидят на здоровье!»

Та приятная леди из Капуи.

* * *

Непослушную внучку из Йены

Бабка сжечь собралась как полено.

Но заметила тонко:

«А не сжечь ли котенка?»

Невозможная внучка из Йены.

* * *

Безрассудный старик из Остравы

Вел себя неумно и нездраво:

Даже будучи сытым,

Груши ел с аппетитом

Тот унылый старик из Остравы.

* * *

Музыкальный старик на Меконге

Без конца упражнялся на гонге.

Все кричат: «Где закон,

Чтоб такие, как он,

День и ночь не играли на гонге?»

* * *

Экспансивная леди из Ланса

Не сумела прервать реверанса

И, как штопор, крутилась,

Пока в пол не ввинтилась,

Опечалив всех жителей Ланса.

* * *

Старика, что сидел на осине,

Муха мучила невыносимо,

И жужжала та муха

Прямо в самое ухо

Старику, что сидел на осине.

* * *

К удалому флейтисту из Конго

Раз в сапог заползла анаконда.

Но настолько отвратно

Он играл, что обратно

Через час уползла анаконда.

* * *

Подбородок у мисс из Норфолка

Был длинней и острей, чем иголка.

Не смущаясь нимало,

Им на арфе играла

Одаренная мисс из Норфолка.

* * *

Непутевый старик из Килкенни

Зарабатывал в день по два пенни.

Этот скромный доход

Лишь на лук и на мед

Тратил бойкий старик из Килкенни.

* * *

Жизнерадостный джентльмен из Ливии

С каждым днем становился игривее.

Ел десятками фиги

И отплясывал джиги

Тот неистовый джентльмен из Ливии.

* * *

Сидя в лодке, старик из Намюра

Восклицал: «Наконец я на море!»

Услыхав: «Вы на суше!»,

Он едва Богу душу

Не отдал от досады и горя.

* * *

Долговязая леди из Фриско

По натуре была маринистка.

Взгромоздясь на сосну,

Знай глядит на волну,

Но к воде не подходит и близко.

* * *

Аскетичный старик из Мадраса

Ни подушек не знал, ни матраса,

И в дырявом носке

Спал на голой доске

Тот ходульный старик из Мадраса.

* * *

Комильфотный старик из Кале

В гости ездил верхом на осле,

Хоть ослиные формы

Оскорбляли бесспорно

Тонкий вкус старика из Кале.

* * *

У достойной старушки из Лутона

Вся прическа была перепутана,

Но четыре половника

Киселя из крыжовника

Утешали старушку из Лутона.

* * *

Совестливый старик из Танзании

Был готов на самоистязание.

И себе как-то сдуру

Вырвал всю шевелюру

Тот суровый старик из Танзании.

* * *

Шаровидный старик с Дарданелл

Пил тогда, когда пить не хотел.

На слова «стыд и срам!»

Возражал: «Знаю сам!»

Тот упрямый старик с Дарданелл.

* * *

Супостыдная[2 - Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира.] леди из Влошек

Ни колец не носила, ни брошек

И ходила пешком,

Драпируясь мешком,

Что раскрашен был в черный горошек.

* * *

Обаятельный джентльмен из Нубии

Был, бесспорно, само дружелюбие.

И пиликал на скрипке,

Расточая улыбки

Всем вокруг, нежный джентльмен из Нубии.

* * *

Беспардонный старик из Сиднея

Все сильнее грубил и сильнее.

Но удар молотка

Укротил старика —

Снова тихо на стогнах[3 - Стогна – площадь, улица города (устаревш.)] Сиднея.

* * *

В жаркий день добрый старец из Лондона

Захотел выпить пива холодного,

А ему вместо этого

Принесли подогретого —

Чуть не вырвало старца из Лондона.

* * *

Некий джентльмен, поужинав плотно,

Запер двери входные неплотно,

И четырнадцать крыс

К нему в шкаф забрались,

Пока джентльмен дремал беззаботно.

* * *

Самобытный старик из Милета

Никуда не ходил без жилета.

«Впору ль вам ваш жилет?» —

«Разумеется, нет!» —

Отвечал всем старик из Милета.

* * *

У почтенного старца из Дели

Невозможно ботинки скрипели.

«Раз ботинки из кожи,

То скажи, отчего же

Так скрипят они, старец из Дели?»

* * *

Баснословная леди из Кельна

В своем роде была уникальна:

Цвет и блеск ее глаз

Повергали не раз

В изумленье всех жителей Кельна.

* * *

Неприятный старик из Лусены

Пил с утра лишь настойку из сенны,

Но с десятой рюмашки

Он отваром ромашки

Разбавлял ту настойку из сенны.

* * *

Толстый джентльмен объелся до коликов,

Съев шестнадцать упитанных кроликов,

И с тех пор, коль не врет,

Больше в рот не берет

Ни худых, ни упитанных кроликов.

* * *

Прыткий джентльмен, приехавший с севера,

Побежал через заросли клевера,

Но отнюдь не учел

Агрессивности пчел,

Оказавшихся в зарослях клевера.

* * *

Пять сестер старика из Тревиля

Карасей и уклеек ловили,

Не снимая вуали,

А улов отдавали

На обед старику из Тревиля.

* * *

Неуемный старик из Сент-Пола

Был поклонником женского пола.

Но ведя к себе в лодку

Молодую красотку,

Рухнул в воду старик из Сент-Пола.

* * *

Благородного старца из Дании

Отличало самообладание.

Он купил рысака

И глядел свысока

С рысака на всех жителей Дании.

* * *

Одному старику в Ла-Рошели

Жук зачем-то забрался на шею.

«Что ж, придется слегка

Мне прижучить жука!» —

Злобно молвил старик в Ла-Рошели.

* * *

Скрупулительный джентльмен из Фила

Вел себя непонятно, но мило.

Он взбирался на пальму

И, сколь можно детально,

Изучал все окрестности Фила.

* * *

Филигранная леди в Кувейте

Увлекалась игрою на флейте

И с утра до обеда

Поросятам соседа

Исполняла этюды на флейте.

* * *

Перезрелая леди, чей нос

Рос, пока до земли не дорос,

За пятак и полушку

Нанимала старушку,

Чтоб носить свой немыслимый нос.

* * *

Слабонервная леди из Асти

Безутешно рыдала в ненастье.

Но когда было вёдро,

То вела себя бодро

Та капризная леди из Асти.

* * *

Эксцентричный старик из-под Дубно

Не имел себе в мире подобных.

Восемнадцать детей

Он взрастил без затей

На одних только булочках
Страница 2 из 2

сдобных.

* * *

Изможденный старик с кочергою

Красил уши и нос в голубое.

На вопрос: «Что за вид?»

Он без всяких обид

Колотил всех своей кочергою.

* * *

Невезучий старик из Каррары

Заболел чем-то вроде холеры,

И лишь свежее масло

Излечило и спасло —

Нет, спасло! – старика из Каррары.

* * *

Просветленный старик из Булони

Вздумал плавать в кипящем бульоне,

Но проворная стряпка,

Взяв половник и тряпку,

Извлекла старика из Булони.

* * *

У находчивой леди из Гревса

Суп стоял на огне, но не грелся.

Чтоб поправить дела,

Масло в пламя лила

Расторопная леди из Гревса.

* * *

Теплокровный старик из-под Кобо

Чрезвычайно страдал от озноба.

И доху на пуху,

И тулуп на меху

Он носил, чтоб спастись от озноба.

* * *

Беспримерный старик из Кабула

Раскололся, свалившись с кобылы,

Ровно нa два куска,

Но друзьям старика

Удалось его склеить, как было.

* * *

Близорукий старик из Шираза

Не видал свою пятку ни разу.

На слова: «Вот она!»

Отвечал: «Вот те на!»

Тот скептичный старик из Шираза.

* * *

Тщетный джентльмен из штата Пенджаб

Ненавидел лягушек и жаб.

И пришлось его дочкам

По трясинам и кочкам

Днем и ночью ловить этих жаб.

* * *

Любопытный старик из Эль-Пасо

Наблюдал, как жена жарит мясо.

Результат был кошмарен:

Сам был вскоре зажарен

Тот румяный старик из Эль-Пасо.

* * *

Простодушный старик из Луанды

Пристрастился вставать на пуанты.

Все твердили с угрозой:

«Этой пакостной позой

Вы нас злите, старик из Луанды!»

* * *

Безутешная мисс из Салоников,

Оказавшись совсем без поклонников,

Влезла на кипарис,

Чтоб пропеть вокализ,

Чем смутила всех граждан Салоников.

* * *

В дочке честный старик из Моравии

Чрезвычайно ценил благонравие,

Но она почему-то

Вышла замуж за плута,

Огорчив старика из Моравии.

* * *

Бренный джентльмен на склоне Везувия

Изучал сочиненья Витрувия.

Книжку выронив в пламя,

Ром стал пить вечерами

Бывший джентльмен на склоне Везувия.

* * *

Скорбный ликом старик из Судет

Был не рад, что родился на свет.

Этим так огорчался,

Что от горя скончался

Тот типичный старик из Судет.

* * *

Нерешительный джентльмен из Граца

Совершенно не знал, чем заняться.

И без всякого проку

Бегал по солнцепеку

Легкомысленный джентльмен из Граца.

* * *

Торопливый старик из Чероки

Рот имел непомерно широкий,

Но сожрав вместе с блюдом

Три селедки, – лишь чудом

Не скончался старик из Чероки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/edvard-lir/limeriki/?lfrom=279785000) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.

2

Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира.

3

Стогна – площадь, улица города (устаревш.)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.